SAP FORDÍTÁS
…és minden jóra fordul
Az SAP a világ vezető integrált vállalatirányítási rendszere. A világ több mint 120 országában 32 000 vállalatnál összesen 12 millió felhasználó alkalmazza. A vállalatirányítási szoftverek integrált programok, amelyek egy vállalat életében felmerülő pénzügyi, anyaggazdálkodási, gyártási, raktározási, beszerzési és eladási, HR és marketing feladatokat egy összefüggő és egymással integrált programcsomaggal segítik. A nagy- és kisvállalatok számára külön alkalmazásokat fejlesztettek ki, így egyre nő azon cégek köre, akik a jövőben áttérhetnek a rendszerre, ezáltal profitálva az egységesség, átláthatóság, szakszerűség, gyorsaság adta előnyökből.
A korábbi gyakorlatra az volt a jellemző, hogy egy adott vállalaton belül minden ágazat a saját ügyviteli rendje, a speciálisan arra a területre kifejlesztett egyedi szoftverek alapján dolgozott. A fejletlen szoftverek nem kapcsolódtak egymáshoz, „kommunikációról” nem is beszélve. Az SAP éppen ezt a nehézséget küszöböli ki. Egy adott termék egész életét pár kattintással nyomon kísérhetjük a nyersanyagának beszerzése pillanatától kezdve a raktározásán keresztül a felhasználásáig, kiszállításáig, leszámlázásáig.
Az SAP szoftvereket ahhoz, hogy a gyakorlatban is használhatók legyenek, le kell fordítani az adott felhasználó nyelvére. Az SAP programcsomag fordítása rendkívül nehéz, összetett, magas szakmai felkészültséget igénylő feladat. A fordítás sokszor „maszkokban” történik, amelyeket később integrálnak a rendszerbe és a fordítás helyessége is sokszor csak ekkor derül ki. Nagyon fontos tehát elejétől fogva az egységesség, mert a kétértelműség kommunikációs zavarokat szül, a helytelen fordítás értelmezési gondokat okoz, a visszafelé javítás rengeteg drága utómunkát igényel, így aztán az SAP támogatás éppen azt a célt nem éri el, amiért bevezették.
A jó fordítás tehát itt is a kommunikáció alapköve. Általában az SAP fordítások nagy terjedelműek, hiszen az SAP bevezetése átfogó, vagyis a vállalat minden területét átszövi, ezért nagy mennyiségű, milliós nagyságrendű karaktert kell rövid időn belül lefordítani, miközben nem állhat meg a gyárban az élet, a termelés nem állhat le. Mivel ilyen megaprojektekről van szó, nagyon fontos a profi előkészítés, a fordítói team felkészítése. Gondoskodni kell arról, hogy a megfelelő fordítók időben rendelkezésre álljanak, az SAP bevezetéséért felelős vezetőkkel konzultáljanak az adott gyári sajátosságokról, egységes szószedeteket készítsenek az ágazati felelősökkel együttműködve. Csak így biztosítható az, hogy a lehető leggördülékenyebben, a folyamatos termelés mellett a legrövidebb időn belül átálljanak az egységes rendszerre. De nemcsak a fordítóknak van nagy szerepük, hanem a fordítás után következő betanítás, oktatás folyamatában közreműködő tolmácsoknak is. Ilyenkor helyben (az oktatási teremben vagy a gyártósoron, sokszor három műszakban) SAP specialisták segítségével tanítják meg az alkalmazottaknak, gyári munkásoknak a lefordított SAP rendszer használatát, próbálják ki élesben a szoftvereket és a tolmácsok segítségével átadják az ismereteket, válaszolnak a felmerülő kérdésekre. Ekkor még számos hiba kiszűrésére van lehetőség, sőt magát a programokat is lehet kismértékben módosítani, egyedi igényekre szabni.
A REFLEX Fordítóiroda rendszeresen kap SAP fordításokra megbízást a legkülönbözőbb nyelvi relációkban. Klasszikus az az eset, amikor a német anyacég által kifejlesztett programcsomagot ültetjük át magyarra. Ebben már nagy tapasztalatunk van kipróbált, összeszokott fordítói-tolmács gárdával. Sikerrel oldottuk meg azonban a nehezebbnek számító, világnyelvről világnyelvre történő SAP fordítási megbízásokat is, pl. angol-orosz, angol-német relációban, jórészt anyanyelvi fordítókkal. Végül világnyelvről kelet-európai nyelvekre is kipróbálhattuk felkészültségünket: német-szlovák, német-román nyelvpárokban fordítottunk SAP dokumentációkat a megrendelő megelégedésére.
A REFLEX legnagyobb megbízásai kivétel nélkül az SAP dokumentációk fordítására vonatkoznak, pl. a 2008. évi árbevételünk 23%-át egy SAP-projekt eredményezte!
Dióhéjban eddig megvalósított SAP-projektjeinkről:
A német Schäffler vállalatcsoporthoz tartozó, a járműipar számára tengelykapcsolókat gyártó LUK Savaria SAP dokumentáció fordítását rendelte fordítóirodánktól, 17 millió forint értékben: a cég szombathelyi telephelyén 2006. augusztusa és 2007. februárja között 3 fordítónk készítette el német nyelvű SAP rendszerük magyar változatát, miközben online további 8-14 fordító támogatta munkájukat. Munkájukat a győri irodavezető hangolta össze, aki a Németországban készülő oktatási anyagokért felelős cég munkatársaival is napi kapcsolatban állt. Így sikerült 7.000.000 karakternyi szöveget határidőre lefordítani, amelynek végleges minőségét azzal a 8 fő tolmáccsal teljesítettük ki, akik a kapcsolódó szemináriumok, oktatások lebonyolításánál segédkeztek.
A Diageo Great Britain 2007-ben kezdte el SAP vállalatirányítási rendszere dokumentációinak fordíttatását. „Bemelegítésként” 1.300.000 karaktert fordítottunk angolról oroszra 21 nap alatt 7 fő anyanyelvű fordítóval, expressz sebességgel az italgyártó óriás számára. A megbízás teljesítésében nagy segítséget nyújtott a budapesti fordítóirodában dolgozó, az orosz (és ukrán) nyelvet anyanyelvi szinten beszélő kolléganőnk. Következő évben a projekt folytatásaként újabb 400.000 karakter fordítását rendelték meg, amelyet 3 fordító normál tempóban 65 munkanap alatt teljesített. A két megrendelés értéke kb. 7,1 millió forint volt.
Az eddigi legnagyobb kihívást jelentő fordítási projekt egy SAP vállalatirányítási rendszer oktatási dokumentációjának fordítása volt angolról magyar, német, szlovák, román és orosz nyelvre, a Schneider Electric megbízásából.
A feladatot 2008 május végén rendkívül gördülékenyen bonyolították le a budapesti iroda munkatársai. Mindössze 6 munkanap alatt sikerült öt nyelvre 2.700.000 karakter fordítását 12 fordítóval és 2 külföldi alvállalkozóval megvalósítani. A projekt 76 millió forint bruttó bevételt eredményezett.
A fordítási projekt megmutatta, hogy erőfeszítéseink, melyeket a fordítói kapcsolatrendszerünk folyamatos fejlesztése irányában teszünk, nem hiábavalók: a projekt sikeres lebonyolításához nélkülözhetetlen volt a kiváló együttműködés hazai és külföldi fordító kollégáinkkal.
Ajánlatkérés és további információ a Reflex Fordítóiroda oldalán